V dnešných rokoch sa medzinárodná spolupráca spoločností rýchlo rozvinula. Zmluvy medzi Čínou a našimi nie sú neobvyklé a dokonca sa stávajú štandardom. Konečne používajú prekladateľov, ktorých pomoc je skutočne žiadaná.
Stále viac sa používajú právne preklady. V prípade učňovskej praxe sa často vyžaduje osvedčenie tlmočníka - okrem veľmi účinného jazykového vzdelávania. Pri prekladoch zmlúv alebo iných dokumentov (pokiaľ ide o mená a obavy musí byť prekladateľ pri právnych udalostiach často dokonale usporiadaný, aby sa prekladal text zo zdrojového jazyka do posledného.
V súdnych prekladoch - dokonca aj vo vzťahoch - sa často používa postupné riešenie. Zahŕňa to preklad celého prejavu rečníka. To znamená, že ho neprerušuje, berie na vedomie najdôležitejšie body pozornosti a až po reči začne preklad zo zdrojového jazyka do posledného. V modernej skutočnosti nie je presnosť a jedlo presne každej oddanosti naozaj veľké. Je dôležité sprostredkovať najdôležitejšie prvky reči. Chcem od po sebe idúceho prekladateľa veľký záujem a schopnosti analytického myslenia a veľkú reakciu.
Simultánne preklady sú rovnako rozvinutou formou odbornej prípravy. Prekladateľ obvykle nemá úzky kontakt s hovorcom. Potom počuje svoju pozornosť v slúchadlách v zdrojovom štýle a rozumie textu. Toto riešenie je často počuť v mediálnych príbehoch zo vzdialených udalostí.
Iba samotní prekladatelia zdôrazňujú, že najbežnejšou formou ich činnosti je styčný preklad. Princíp je otvorený: rečník po niekoľkých pozíciách v zdrojovom jazyku utíchne a prekladateľ ich prekladá do cieľového jazyka.
Uvedené situácie sú iba vybranými typmi prekladov. Viac ako sprievodné preklady sa bežne používajú dokonca aj v diplomacii.
Ukázalo sa však, že z vyššie uvedených foriem prekladu je právne vzdelávanie najzávažnejšou potrebou prekladateľa - okrem dokonalého štúdia jazykov - sústredenia a záujmu.